ListenUp
学ぶ
SyncReader 文法クイズ WordsUp 記憶しない英単語
読む
学習コラム フレーズ集 AIプロンプト
ランキング My Progress
英語学習コラム

ビジネス英語レポートの書き方【構成・フォーマット・よく使うフレーズ集2026】

本記事はアフィリエイト広告を含みます。

英語でビジネスレポートを書く機会は、グローバルなプロジェクトや外資系企業での業務など、さまざまな場面で生じます。メールとは異なり、レポートには決まった構成と文体があり、それを理解しているかどうかが読み手の印象を大きく左右します。本記事では、英語ビジネスレポートの基本構成から実務で使えるフレーズまでを体系的に解説します。

英語ビジネスレポートの基本構成

英語ビジネスレポートは、日本語のレポートとは構成の優先順位が異なります。英語圏のビジネスライティングでは「結論を先に示す」スタイルが基本とされており、読み手が忙しい場合でも要点を素早く把握できるよう設計されています。

標準的な5セクション構成

一般的なビジネスレポートは以下のセクションで構成されます。

セクション 内容 目安の分量
Executive Summary(要旨) 全体の結論・主要な発見・推奨事項 全体の10〜15%
Introduction(序章) 背景・目的・スコープ 全体の10〜15%
Findings / Analysis(分析・発見) データ・調査結果・分析内容 全体の40〜50%
Conclusions(結論) 発見から導かれる結論 全体の15〜20%
Recommendations(推奨事項) 次のアクションの提案 全体の10〜15%

構成はレポートの種類(進捗報告・分析レポート・提案書など)によって調整することがありますが、「要旨→本文→結論→推奨」の流れは多くのビジネスレポートに共通するパターンです。

タイトルページに含める情報

フォーマルなレポートにはタイトルページを設けるのが一般的です。タイトルページには以下の情報を含めます。

  • Report title(レポートタイトル)
  • Prepared by(作成者名・所属)
  • Prepared for(提出先・依頼者)
  • Date(日付)
  • Confidentiality notice(機密情報の場合)

Executive Summaryの書き方

Executive Summary(エグゼクティブサマリー)は、レポート全体の概要を1〜2ページにまとめた最重要セクションです。忙しい意思決定者が本文を読まずにこのセクションだけ読む場合も多いため、「何がわかったのか」「何をすべきか」が明確に伝わる内容にすることが求められます。

Executive Summaryの書き出しフレーズ

This report presents the findings of our analysis of Q3 sales performance across the Asia-Pacific region.

本レポートは、アジア太平洋地域における第3四半期の販売実績の分析結果をまとめたものです。

The purpose of this report is to evaluate the current customer satisfaction levels and identify key areas for improvement.

本レポートの目的は、現在の顧客満足度を評価し、改善が必要な主要領域を特定することです。

This report was commissioned to assess the feasibility of expanding operations into the Southeast Asian market.

本レポートは、東南アジア市場への事業拡大の実現可能性を評価するために作成されました。

主要な発見をまとめるフレーズ

Key findings indicate that customer retention rates have declined by approximately 12% compared to the same period last year.

主要な発見として、顧客維持率が昨年同期比で約12%低下していることが示されました。

The analysis reveals three critical factors contributing to the decline in market share.

分析により、市場シェア低下に寄与する3つの重要な要因が明らかになりました。

Overall, the results suggest that the current strategy requires significant adjustment to meet the targets set for FY2026.

全体として、現在の戦略はFY2026の目標達成のために大幅な調整が必要であることが示唆されます。

本文(Body)で使えるフレーズ

レポートの本文では、客観的・分析的なトーンを保つことが重要です。主語に "we" や "I" を多用するよりも、受動態や非人称表現を使うことで、よりフォーマルな印象を与えられます。

背景・目的を説明するフレーズ

This section provides an overview of the market conditions that prompted this investigation.

このセクションでは、本調査の実施につながった市場状況の概要を説明します。

In order to address the declining performance, a comprehensive review of the sales process was conducted.

パフォーマンスの低下に対処するため、販売プロセスの包括的なレビューが実施されました。

The scope of this report is limited to operations in Japan and South Korea for the period January through September 2025.

本レポートの対象範囲は、2025年1月から9月までの日本と韓国の事業に限定しています。

発見・分析結果を述べるフレーズ

It was found that the primary driver of customer churn is the onboarding experience within the first 30 days.

顧客離脱の主な要因は、最初の30日間のオンボーディング体験であることが判明しました。

Further analysis indicates a strong correlation between response time and customer satisfaction scores.

さらなる分析により、応答時間と顧客満足度スコアの間に強い相関関係があることが示されました。

These findings are consistent with the trends observed in previous quarterly reports.

これらの発見は、過去の四半期レポートで観察されたトレンドと一致しています。

データ・グラフ説明のフレーズ

ビジネスレポートにはグラフや表が頻繁に登場します。図表を本文中で説明する際の定型フレーズを押さえておくことで、読み手がデータを正確に解釈できるようサポートできます。

グラフ・表の参照フレーズ

As shown in Figure 1, revenue grew steadily throughout the first half of the year.

図1に示すように、売上は年の前半を通じて着実に成長しました。

Table 2 summarizes the key performance indicators for each regional office.

表2は、各地域オフィスの主要業績指標をまとめたものです。

Referring to the chart below, it is evident that user engagement peaked in Q2.

以下のグラフを参照すると、ユーザーエンゲージメントが第2四半期にピークに達したことが明らかです。

トレンドを説明するフレーズ

Sales figures increased significantly from Q1 to Q2, rising from $2.4M to $3.1M.

売上高は第1四半期から第2四半期にかけて大幅に増加し、240万ドルから310万ドルに上昇しました。

The data shows a gradual decline in new user acquisition over the past three quarters.

データは、過去3四半期にわたる新規ユーザー獲得数の緩やかな減少を示しています。

Notably, there was a sharp drop in conversion rates following the product update in August.

特筆すべきは、8月のプロダクトアップデート後にコンバージョン率が急落したことです。

The figures remained relatively stable throughout Q3, with only minor fluctuations.

数値は第3四半期を通じてほぼ安定しており、わずかな変動のみが見られました。

比較・対比のフレーズ

In contrast to the previous year, this quarter saw a marked improvement in customer satisfaction scores.

前年とは対照的に、今四半期は顧客満足度スコアに顕著な改善が見られました。

While the domestic market showed growth, international sales fell short of expectations.

国内市場は成長を見せた一方で、海外売上は期待を下回りました。

結論・推奨事項の書き方

Conclusions(結論)セクションでは、分析から導かれた主要な結論を簡潔にまとめます。新たな情報を加えるのではなく、本文で示した発見に基づいて論理的に結論を導くことが重要です。

結論を述べるフレーズ

In conclusion, the data clearly demonstrates the need for a revised approach to customer retention.

結論として、データは顧客維持に対するアプローチの見直しの必要性を明確に示しています。

Based on the findings presented in this report, it is evident that the current pricing model is no longer competitive.

本レポートで示された発見に基づくと、現在の価格モデルはもはや競争力がないことは明らかです。

To summarize, the three main challenges facing the organization are cost efficiency, talent retention, and market differentiation.

要約すると、組織が直面している3つの主要な課題はコスト効率、人材定着、市場差別化です。

推奨事項を提示するフレーズ

It is recommended that the company invest in additional customer support resources to address the identified gaps.

特定されたギャップに対処するため、顧客サポートリソースへの追加投資を推奨します。

We strongly recommend reviewing the onboarding process and implementing a structured 30-day follow-up program.

オンボーディングプロセスを見直し、構造化された30日間のフォローアッププログラムを導入することを強く推奨します。

As an immediate action, it would be advisable to conduct a comprehensive audit of current marketing spend.

即時対応として、現在のマーケティング費用の包括的な監査を実施することが望ましいでしょう。

フォーマル表現とカジュアル表現の使い分け

ビジネスレポートでは、フォーマルな表現を選ぶことが基本です。会話やメールで使うカジュアルな表現をそのままレポートに使うと、文書の信頼性が下がる印象を与えることがあります。以下の対比を参考に、適切な表現を選んでください。

カジュアルな表現 フォーマルな表現
go up / go down increase / decrease / rise / decline
find out determine / identify / establish
show demonstrate / indicate / reveal
a lot of a significant number of / a substantial amount of
but however / nevertheless / in contrast
also furthermore / in addition / moreover
so therefore / consequently / as a result
think consider / conclude / suggest / indicate

客観性を高める表現

ビジネスレポートでは、主観的な断定を避け、データや分析に基づいた客観的な表現を心がけます。以下のような表現を活用することで、バランスの取れた記述になります。

The evidence suggests that further investigation may be warranted before making a final decision.

証拠は、最終決定前にさらなる調査が必要である可能性を示唆しています。

It appears that the decline in performance is largely attributable to external market conditions rather than internal factors.

パフォーマンスの低下は、内部要因よりも外部市場の状況に主に起因していると思われます。

While the results are encouraging, it should be noted that the sample size may limit the generalizability of these findings.

結果は有望ですが、サンプルサイズがこれらの発見の一般化可能性を制限する可能性があることに留意すべきです。

🎧

英語リスニング、今日の5問で実力チェック

1,099問・5段階レベル・完全無料 — 今すぐ聴き取りに挑戦できます

無料で試す →
※本記事はアフィリエイト広告を含みます。料金・サービス内容は変更される場合があります。最新情報は各公式サイトでご確認ください。