ListenUp
学ぶ
SyncReader 文法クイズ WordsUp 記憶しない英単語
読む
学習コラム フレーズ集 AIプロンプト
ランキング My Progress
ビジネス英語

営業・セールスの英語|商談・提案・クロージングフレーズ集

本記事はアフィリエイト広告を含みます。

外資系企業への転職や海外クライアントとの商談など、英語でセールス活動をする機会が増えています。営業英語の難しさは、単純な語彙や文法だけでなく、相手を動かすための言い回しのパターンを習得することにあります。

本記事では、アポイント取りから提案・反論対処・クロージング・フォローアップまで、セールスプロセスの全ステップで使える実践フレーズを解説します。

初回コンタクト・アポイント取りの英語

初回コンタクト(Cold Outreach)では、相手に価値を感じてもらいながら、会話の機会を作ることが目的です。最初の数秒で相手の関心を引けるかどうかが、その後のプロセスを大きく左右します。

コールドメール(Cold Email)の書き方

コールドメールでは、「なぜこの人に連絡しているか」「何を提供できるか」「行動を促す一文」の3つが必須です。

Subject: Quick question about [Company]'s sales operations

Hi [Name],

I came across [Company] while researching fast-growing SaaS companies in the region, and I was impressed by your recent expansion into Southeast Asia.

I work with B2B sales teams to reduce their sales cycle by an average of 30% through automated CRM workflows. I'd love to share a few ideas that might be relevant to your team.

Would you be open to a 20-minute call this week or next?

Best,

件名:[御社]の営業オペレーションについて簡単にお伺いしたいことがあります

[名前]様、地域の急成長SaaS企業を調査していて[御社]を見つけ、最近の東南アジア展開に感銘を受けました。私はCRMワークフローの自動化により、B2B営業チームの平均商談サイクルを30%短縮するお手伝いをしています。御社チームに関連するアイデアをいくつかお伝えしたく思います。今週か来週、20分ほどお時間いただけますか?

電話でのアポイント取り(Cold Call)フレーズ

Hi [Name], this is [Your Name] from [Company]. I'll be brief — I noticed that [Company] recently [relevant trigger event], and I have some ideas on how we could help. Do you have two minutes?

[名前]様、[会社名]の[自分の名前]と申します。簡単にお伝えしますと、御社が最近[関連イベント]されたことを拝見し、お力になれるアイデアがあります。2分お時間よろしいでしょうか?

I understand you may be busy right now. Would it be better if I called back at a specific time? I'm happy to work around your schedule.

今はお忙しいかもしれませんね。特定の時間にかけ直した方がよろしいでしょうか?ご都合に合わせますので。

ミーティング設定のフレーズ

I'd love to schedule a discovery call to better understand your current challenges and see if there's a potential fit. Are you available for 30 minutes on Tuesday or Wednesday afternoon?

現在の課題をより深く理解し、相互にフィットするかどうかを確認するためのディスカバリーコールをぜひ設定させていただければと思います。火曜か水曜の午後に30分ほどお時間はいただけますか?

提案プレゼンのフレーズ(Feature/Benefit説明)

提案(Sales Presentation / Pitch)では、製品・サービスの特徴(Feature)を説明するだけでなく、顧客が得られる便益(Benefit)を具体的に伝えることが重要です。「FAB法(Feature → Advantage → Benefit)」を意識したフレーズを使いましょう。

プレゼン冒頭のフレーズ

Thank you for taking the time to meet with us today. I'd like to start by quickly confirming our understanding of your key challenges, and then walk you through how our solution addresses them.

本日はお時間をいただきありがとうございます。まず御社の主な課題についての理解を簡単に確認させていただき、その後で弊社ソリューションがどのように対処できるかをご説明します。

Before I dive in, I'd love to hear a bit more about [specific challenge] — that will help me tailor this presentation to what matters most to you.

説明に入る前に、[特定の課題]についてもう少し聞かせていただければと思います。そうすることで、最も重要な点に絞ったプレゼンができます。

Feature(機能・特徴)の説明フレーズ

One of the key features of our platform is real-time data synchronization across all devices. This means that your sales team always has access to the most up-to-date customer information, regardless of where they are.

弊社プラットフォームの主要機能の一つは、全デバイス間でのリアルタイムデータ同期です。これにより、営業チームがどこにいても常に最新の顧客情報にアクセスできます。

Benefit(便益・価値)の伝え方

The benefit for your team is a significant reduction in manual data entry — our clients typically report saving 5 to 8 hours per week per sales rep, which adds up to meaningful productivity gains at scale.

御社チームにとってのメリットは、手動データ入力の大幅な削減です。弊社クライアントは通常、営業担当者1人当たり週5〜8時間の節約を報告しており、規模が大きくなるほど大きな生産性向上につながります。

What this means for you is that your team can focus more time on building client relationships rather than administrative tasks, which directly impacts your revenue growth.

つまり御社にとっては、チームが管理業務ではなく顧客関係の構築により多くの時間を使えるようになり、それが直接収益成長に影響するということです。

ROI・数字を使った説得フレーズ

Based on your current team size and deal volume, we estimate that our solution could help you increase close rates by 15 to 20%, which at your average deal size would translate to approximately $500,000 in additional annual revenue.

御社の現在のチーム規模と商談件数をもとにすると、弊社ソリューションにより成約率を15〜20%向上させることができると見込まれ、御社の平均取引規模で計算すると年間追加収益として約50万ドルに相当します。

Objection Handling(反論への対処)表現

セールスプロセスで避けられないのが、顧客からのObjection(反論・懸念)です。これを正面から受け止め、共感しながら解消していく技術が、優秀な営業担当者の核心的なスキルです。

反論を受け止めるフレーズ

That's a completely valid concern, and it's something that comes up often. Let me address that directly.

それはまったく正当なご懸念で、よく出てくる点です。直接お答えさせてください。

I appreciate you bringing that up. It tells me you're thinking seriously about this, which is exactly the right approach.

おっしゃっていただいてありがとうございます。それは真剣にご検討いただいているということで、まさに正しいアプローチです。

「高い」という価格への反論への対処

I hear you on the budget concern. Can I ask — when you say it's too expensive, are you comparing it to a specific alternative, or is it more of a budget allocation question right now?

予算についてのご懸念は理解しました。高すぎるとおっしゃるのは、特定の代替案と比較してのことですか?それとも今は予算配分の問題が大きいのでしょうか?

I understand the upfront investment is significant. Let me show you how our clients typically achieve full ROI within the first six months, which makes it cost-neutral over the year.

初期投資が大きいことは理解しています。弊社クライアントが通常どのように最初の6ヶ月以内に完全なROIを達成し、年間でコスト中立になるかをご説明させてください。

「今は時期ではない」という反論への対処

I understand timing is everything. May I ask what would need to change for this to be the right time? That would help me understand if there's anything we can do to support you now.

タイミングが重要なことは理解しています。どのような状況になればよいタイミングになるかお聞きしてもよいでしょうか?今すぐ何かお力になれることがあるかどうか理解するのに役立ちます。

「社内で検討が必要」という反論への対処

Absolutely, I'd expect you to involve other stakeholders. To help with that process, would it be useful if I prepared a one-page summary that addresses the main questions your team might have?

もちろん、他のステークホルダーを巻き込むことは当然のことです。そのプロセスのお役に立てるよう、チームが疑問に思いそう主な点をまとめた1ページのサマリーを用意しましょうか?

クロージング・価格交渉の英語

Closing(クロージング)は、商談の最終段階で相手の意思決定を促すステップです。押しつけがましくなく、しかし明確に次のステップを提示することが大切です。

クロージングのフレーズ

Based on everything we've discussed, it sounds like our solution is a strong fit for your needs. What would it take for you to move forward?

これまでの話し合いを踏まえると、弊社ソリューションは御社のニーズに非常にマッチしているように思います。前に進んでいただくために必要なことは何でしょうか?

If we can finalize the details today, we can have the implementation team start onboarding your account by the end of next week. Does that timeline work for you?

本日詳細を確定できれば、来週末までにインプリメンテーションチームがアカウントのオンボーディングを開始できます。そのスケジュールで問題ありませんか?

I want to make sure you feel completely confident about this decision. Are there any remaining questions or concerns I can address before we move forward?

この決定に完全に納得していただけるよう確認したいと思います。前に進む前にお答えできる残りのご質問やご懸念はありますか?

価格交渉(Price Negotiation)のフレーズ

I understand you're looking for some flexibility on the pricing. Here's what I can do: if you commit to an annual contract today, I can offer you a 10% discount off the standard rate.

価格について柔軟性をお求めであることは理解しています。こういうことができます:本日年間契約でご契約いただければ、標準価格から10%の割引をご提供できます。

The price I've quoted is our best standard rate, but I want to make this work for both of us. If budget is the main obstacle, could we explore starting with a smaller package and scaling up once you see the results?

お見積もりした価格は弊社の最良の標準価格ですが、お互いにとって良い形にしたいと思っています。予算が主な障壁であれば、小さいパッケージから始めて、結果を確認してから拡大するという形はいかがでしょうか?

フォローアップメールのテンプレート

商談後のフォローアップは、成約に向けた最も重要なアクションの一つです。適切なタイミングで、会話の内容を振り返りながら次のステップを確認するメールを送ることで、商談の勢いを維持できます。

商談後のサンキューメール

Subject: Thank you for your time today – [Company] x [Your Company]

Hi [Name],

Thank you for a great conversation today. I really appreciated your candid feedback about [specific topic discussed].

As discussed, I will send over the proposal document by [date], along with the ROI calculation we talked about.

In the meantime, please don't hesitate to reach out if any questions come up. I look forward to next steps.

Best regards,

件名:本日はお時間いただきありがとうございました – [御社] x [自社]

[名前]様、本日は素晴らしい会話をありがとうございました。[議論した特定のトピック]についての率直なフィードバックをいただき、大変参考になりました。

ご説明の通り、[日付]までに提案書とROI計算をお送りします。

それまでに質問が出てきた際は遠慮なくご連絡ください。次のステップを楽しみにしています。

提案書送付後のフォローアップ

Subject: Following up on the proposal – any questions?

Hi [Name],

I wanted to check in after sending the proposal earlier this week. Have you had a chance to review it? I'm happy to schedule a call to walk through any questions you and your team might have.

Also, I wanted to share one more case study from a company similar to yours that might be relevant — I'll attach it below.

Looking forward to hearing your thoughts.

Best,

件名:提案書のフォローアップ – ご質問はありますか?

[名前]様、今週初めに提案書をお送りした件でフォローさせていただきます。ご確認いただけましたでしょうか?御社チームのご質問があれば、通話を設定してご説明するのも喜んでお受けします。

また、御社と似た会社の事例研究がもう一つありまして、関連するかと思い添付します。

ご意見をお聞かせいただければと思います。

長期間連絡がない場合の再接触メール

Subject: Checking back in – still relevant?

Hi [Name],

I hope things are going well at [Company]. I wanted to reach back out since it's been a while since we last spoke.

I know timing wasn't ideal when we first connected, but I wanted to check whether the situation has changed and if [the challenge we discussed] is still something your team is working on.

Either way, I'd love to catch up for a quick 15-minute call if you're open to it.

Best,

件名:改めてご連絡 – まだ関連性はありますか?

[名前]様、[御社]でうまくいっていることを願っております。しばらく連絡が途絶えていましたので、改めてご連絡しました。

最初にお話した際はタイミングが合わなかったと思いますが、状況が変わっていないか、また[議論した課題]がまだチームで取り組んでいることかどうか確認したく思いました。

いずれにせよ、よろしければ15分ほどの短い通話でお話しできればと思います。

🎧

英語リスニング、今日の5問で実力チェック

1,099問・5段階レベル・完全無料 — 商談シーンの英語フレーズも収録

無料で試す →

セールス英語を身につけるには、フレーズの暗記に加えて、実際にネイティブスピーカーと会話する練習が不可欠です。ListenUpのリスニングクイズでビジネス英語の聞き取り力を高めながら、GrammarUpで文法の精度を上げることで、商談での発言に自信がつきます。外資系営業職への転職を考えている方は、英会話サービスのランキングでビジネス英語特化コースも比較してみてください。

※本記事はアフィリエイト広告を含みます。料金・サービス内容は変更される場合があります。最新情報は各公式サイトでご確認ください。