英語のwish・if onlyの使い方|仮定法で後悔・願望を表現する
目次
本記事はアフィリエイト広告を含みます。
「あのとき〜していれば」「〜だったらいいのに」という後悔や願望を英語で表現したいとき、多くの人がwishの使い方で詰まります。wishはただ「望む」という意味だけではなく、現在・過去・未来の3つの場面ごとに異なる形をとる仮定法表現です。本記事ではwishの3つのパターンとif onlyとの違いを、豊富な例文とともに丁寧に解説します。
wishとは?仮定法との関係を理解する
wishは英語の中でも難しい動詞のひとつです。なぜなら、wishが表す「望む」という気持ちは、現実とは異なる状況への願いである場合がほとんどだからです。現実に起きていること、または起きたことと逆のことを望む——これがwishの本質であり、仮定法と切り離せない理由です。
仮定法とは、現実ではない仮の話をするときに使う動詞の形です。日本語で「もし〜なら」「〜であれば」と言うときに相当します。英語の仮定法では動詞の時制を1段階または2段階ずらすことで「これは現実ではない」というサインを出します。
wishに続く節(that節)でもこの仮定法の仕組みが使われます。wishの後の動詞の形を見れば、話者がどの時点の事実と反対のことを願っているのかが分かります。主な使い方は3つのパターンに整理できます。
| パターン | 形 | 意味 |
|---|---|---|
| 1 | wish + 過去形 | 現在の事実に反する願望 |
| 2 | wish + had + 過去分詞 | 過去の事実に反する後悔 |
| 3 | wish + would | 相手の行動への要望・不満 |
パターン1:wish+過去形(現在の事実に反する願望)
最も基本的なパターンです。現在の状況に満足していない、または現在の自分の能力や状況が違ったらいいのにと感じるときに使います。wishの後に過去形を置きますが、これは過去の出来事を指すのではなく、「現実ではない」ということを示す仮定法のサインです。
「(今)〜であればいいのに」「〜だったらいいのに」という意味で、現在の事実と反対のことを願う。
I wish I spoke French.
フランス語が話せたらいいのに。(現実:話せない)
She wishes she had more time.
彼女は時間がもっとあればいいのにと思っている。(現実:時間が少ない)
I wish it weren't raining.
雨が降っていなければいいのに。(現実:雨が降っている)
be動詞を使う場合、仮定法では人称に関わらずwereを使うのが伝統的な正式表現です。ただし現代の口語英語では "I wish I was taller." のようにwasを使う人も増えています。フォーマルな場面やライティングではwereを使うと安全です。
wishとhope・wantの違い
wishとよく混同される動詞にhopeとwantがあります。hopeは「実現の可能性がある」ことへの期待を表します。一方wishは「実現が難しい、または現実と反する」願いを表します。
I hope it doesn't rain tomorrow. (明日は雨が降らないといいな。→実現可能)
I wish it didn't rain so much here. (ここはこんなに雨が多くなければいいのに。→現実への不満)
wantは単純に「〜したい・〜が欲しい」という欲求を表し、仮定法を使いません。「I want to go.」は今の欲求、「I wish I could go.」は実際には行けないという現実を前提にした表現です。
パターン2:wish+had+過去分詞(過去の後悔)
過去に起きたことへの後悔や、過去の状況が違っていればという思いを表すパターンです。wishの後にhad+過去分詞(過去完了形)を置きます。「あのとき〜していれば」「〜しなければよかった」という日本語に対応します。
「(あのとき)〜していれば」「〜しなければよかった」という意味で、過去の事実への後悔を表す。
I wish I had studied harder in college.
大学でもっと勉強しておけばよかった。(現実:あまり勉強しなかった)
She wishes she hadn't said that.
彼女はあのことを言わなければよかったと思っている。(現実:言ってしまった)
I wish we had left earlier. We missed the train.
もっと早く出ていればよかった。電車に乗り遅れてしまった。(現実:遅く出た)
このパターンではhad notの形を使うと肯定の意味になります。「I wish I hadn't eaten so much.(あんなに食べなければよかった)」のように、実際に食べすぎたことへの後悔を表します。
ifとの比較でさらに理解を深める
このパターンは仮定法過去完了(If I had done...)と同じ仕組みです。対比で確認しましょう。
If I had known about it, I would have come.
知っていたら来ていたのに。
I wish I had known about it.
知っていればよかった。
どちらも過去の事実と反対の仮定を表していますが、if節は「もし〜なら〜だったろう」という仮定の結果まで述べるのに対し、wishは「〜だったらよかったのに」という後悔の気持ちに焦点を当てた表現です。
パターン3:wish+would(相手への要望・不満)
3つ目のパターンは、相手(または自分以外の何か)の行動や習慣に対する不満・要望を表す使い方です。「〜してくれればいいのに」「なぜ〜してくれないのか」というニュアンスを持ちます。
相手の行動への不満・要望を表す。「〜してくれればいいのに」という意味合い。
I wish you would stop interrupting me.
話の邪魔をするのをやめてくれればいいのに。
She wishes her boss would listen more carefully.
彼女は上司がもっとよく話を聞いてくれればいいのにと思っている。
I wish it would stop raining.
雨が止んでくれればいいのに。
このパターンでは主語と話者(I wish...)の主語が同じときは使えません。「I wish I would...」はほぼ使わず、自分自身の能力や状態への願望はパターン1(wish+過去形)を使います。wishの後の主語が「相手や他者」のときがwould使用のサインです。
3パターンの判別チェック
実際に文を作るとき、どのパターンを使えばよいか迷ったら以下を確認しましょう。
- 今の状況が違えばいいのに→ wish+過去形
- 過去のことを後悔している→ wish+had+過去分詞
- 相手に変わってほしい・してほしい→ wish+would
if onlyとwishの違い
if onlyはwishとほぼ同じ意味を持ちますが、感情的な強さ・後悔の深さにおいてwishよりも強い表現です。映画やドラマなどでも印象的な場面によく登場します。
If only I had listened to her advice.
彼女のアドバイスを聞いていたら本当によかったのに。(wishよりも強い後悔)
If only he would call me back.
彼が折り返し電話をくれさえすればいいのに。(苛立ちや切実感が強い)
文法的には、if onlyの後にも仮定法と同じパターン(過去形・had+過去分詞・would)を使います。つまり構造はwishと同じであり、違いは感情の強度のみです。
| 表現 | ニュアンス | よく使われる場面 |
|---|---|---|
| I wish... | 軽い〜中程度の願望・後悔 | 日常会話・ライティング全般 |
| If only... | 強い後悔・切実な願望 | 感情的な場面・文学・ドラマ |
また、if onlyは単独で使われることもあります。「If only!(そうだったらよかったのに!)」という短い返事として使われる表現は会話の中でよく耳にします。wishはこの短縮形での使い方はできないため、ここもif onlyとの違いのひとつです。
会話での自然な使い方と練習
文法の理解ができても、実際の会話で自然に使えるようになるには練習が必要です。ここでは会話の流れの中でwishやif onlyがどのように使われるかを確認しましょう。
日常会話の中のwish
A: Are you coming to the party tonight?
B: I wish I could, but I have to work late.
A: That's too bad!
A: 今夜のパーティーに来る?
B: 行けたらいいんだけど、残業なんだ。
A: それは残念!
A: The weather is terrible today.
B: I know. I wish it would clear up. We were planning to have a barbecue.
A: 今日は天気が最悪だね。
B: そうだね。晴れてくれればいいんだけど。バーベキューの予定だったのに。
後悔を伝えるwish(メールや日記でもよく使う)
Looking back, I wish I had taken that job offer. It was a great opportunity.
振り返ってみると、あの仕事のオファーを受けておけばよかった。素晴らしい機会だったのに。
I wish I hadn't spent so much money on that. What a waste.
あんなにお金を使わなければよかった。本当に無駄だった。
練習:日本語を英語に直してみよう
以下の日本語を英語にするとき、wishのどのパターンを使えばよいか考えてから訳してみましょう。
- もっと早く英語を勉強し始めておけばよかった。(過去の後悔)
- 東京に住んでいなければいいのに。(現在の願望)
- 隣の人がそんなに大きな音を出さなければいいのに。(相手への不満)
答え:① I wish I had started learning English sooner. ② I wish I didn't live in Tokyo. ③ I wish my neighbor wouldn't make so much noise.
wishとif onlyをマスターすると、英語で感情をより細かく・リアルに表現できるようになります。3つのパターンを覚えたら、ぜひ英語リスニングの中でも「wish」が聞こえたとき、どのパターンかを意識してみましょう。
英語リスニング、今日の5問で実力チェック
1,099問・5段階レベル・完全無料 — 今すぐ聴き取りに挑戦できます
英文法のクイズで理解度を確かめたい方はGrammarUp(文法クイズ)もぜひ活用してください。wish・仮定法を含む295問で実力が磨けます。また英語サービスランキングでは、文法から会話まで総合的に鍛えられるサービスも紹介しています。