ランキング学習コラムフレーズ集リスニングクイズ

No offense, but" ってどういう意味?ネイティブの使い方を解説

一言で言うと

"No offense, but" は、「悪気はないんだけど」「怒らないでほしいんだけど」の意味。

どんな場面で使う?

ちょっと失礼なこと、相手が聞きたくないかもしれないことを言う前のクッション言葉です。「これから言うことで傷つけるつもりはないよ」という前置き。ただ、実際にはこのフレーズのあとにはだいたい失礼なことが続きます。ネイティブもそれをわかっていて、"No offense, but" と言われた瞬間に「あ、来るな」と身構えるのが定番の反応です。友達同士、職場、SNSなど場面を問わず使われますが、言い方次第では逆効果になることもあります。

リアル例文

📍 友達のファッションに正直な感想を言う

A: "What do you think of my new jacket?"
B: "No offense, but it looks like something my grandpa would wear."
A: "Wow, okay. That's... honest."
B: "Hey, you asked!"
A: 「この新しいジャケットどう思う?」
B: 「悪気はないんだけど、うちのおじいちゃんが着そうなやつだね。」
A: 「え、まあ……正直だね。」
B: 「聞いたのはそっちでしょ!」

📍 同僚のプレゼン資料にフィードバック

A: "I just finished the slide deck. Can you take a look?"
B: "No offense, but I think the design is a little cluttered. Maybe we should simplify it before the meeting."
A: "Fair point. I was trying to fit too much on each slide."
B: "The content itself is solid though. Just needs some cleanup."
A: 「スライドできたんだけど、見てもらえる?」
B: 「悪気はないんだけど、デザインがちょっとごちゃごちゃしてると思う。会議の前にシンプルにした方がいいかも。」
A: 「たしかに。1枚に詰め込みすぎたかな。」
B: 「中身はしっかりしてるよ。見た目を整理するだけでいいと思う。」

📍 SNSで誰かの投稿にコメント

A: "just made sushi for the first time!! 🍣"
B: "no offense but that looks more like a rice ball with fish on top lol"
A: "okay RUDE but also... yeah you're right 😂"
A: 「初めて寿司作った!!🍣」
B: 「悪気はないけど、魚が乗ったおにぎりに見える笑」
A: 「ひどい、でも……うん、合ってる😂」

Before → After

❌ 教科書英語: "I don't want to hurt your feelings, but I have to say something."
✅ ネイティブ: "No offense, but..."

「気持ちを傷つけたくないのですが、言わせてください」と丁寧に言うと、すごく回りくどい。ネイティブは "No offense, but" のひと言で「悪気はないんだけどね」とサクッと前置きして本題に入ります。

似た表現との違い

"Don't take this the wrong way" との違い

"Don't take this the wrong way" は「変な意味に取らないでほしいんだけど」という表現で、"No offense, but" より少し丁寧な響きがあります。自分の発言が誤解されることを心配しているニュアンスが入ります。"No offense, but" は「傷つける気はない」で、"Don't take this the wrong way" は「誤解しないでね」。結果的にどっちも失礼なことを言う前置きです。

"With all due respect" との違い

"With all due respect" は「お言葉ですが」「敬意を持った上で申し上げますが」というフォーマルな表現です。ビジネスや議論の場で目上の人に反論するときに使います。"No offense, but" よりずっと堅く、丁寧に聞こえますが、中身はやっぱり反論です。

"Just saying" との違い

"Just saying" は文の最後に付けて「ただ言ってみただけ」と逃げ道を作る表現です。"No offense, but" が前置きなのに対して、"Just saying" は後付けで「そこまで深い意味はないよ」と軽くする役割です。

使うときの注意

🟢 使ってOK: 友達への率直な感想、カジュアルな職場でのフィードバック、SNSでの軽いツッコミ、相手が意見を求めてきた場面
🔴 避けた方がいい: 本当に失礼なことを言う免罪符にする、初対面の相手に使う、目上の人への反論

正直に言うと、"No offense, but" と言っても相手は気分を害する可能性が高いです。このフレーズは「悪気はない」と言っているだけで、相手が傷つかない保証にはなりません。ネイティブの間でも「"No offense, but" って言う人は、大体 offense なこと言うよね」というのは共通認識です。使うなら、本当に相手のためを思って言っている場面に限りましょう。

瞬間英作文チャレンジ

💬 瞬間英作文にチャレンジ!

「悪気はないんだけど、そのプラン、うまくいかないと思うよ。」

ヒント: No offense, but を使って英語にしてみよう

→ もっと練習したい?リスニングクイズで毎日トレーニング

関連表現リンク

※当サイトはアフィリエイトリンクを含みます。サービスの詳細は各社公式サイトでご確認ください。