Not gonna lie" ってどういう意味?ネイティブの使い方を解説
一言で言うと
"Not gonna lie" は、「嘘じゃなく」「正直言って」の意味。本音をぶっちゃけるときの前置き。
どんな場面で使う?
意外な本音や言いにくいことを言う前の前置きとして使います。「正直に言うとね」と一呼吸おいてから、自分の気持ちや感想を伝える感じです。ポジティブな本音にもネガティブな本音にも使えます。SNSやテキストでは "NGL" と3文字に略されることがめちゃくちゃ多く、若い世代を中心に完全に定着しています。文頭に置くのが基本パターンです。
リアル例文
📍 友人に映画の感想を正直に伝える
A: "So, what'd you think of the movie?"
B: "Not gonna lie, I almost cried at the end."
A: "Same! That last scene hit hard."
A: 「で、映画どうだった?」
B: 「正直、最後のシーンで泣きそうになった。」
A: 「わかる!あのラストやばかったよね。」
📍 職場で同僚のプレゼンにフィードバックする
A: "Hey, how was my presentation?"
B: "Not gonna lie, your opening was a little slow, but the second half was really strong."
A: "Yeah, I felt that too. Thanks for being honest."
A: 「ねえ、プレゼンどうだった?」
B: 「正直、出だしはちょっとゆっくりだったけど、後半すごく良かったよ。」
A: 「うん、自分でも感じてた。正直に言ってくれてありがとう。」
📍 SNSで食べ物の感想を投稿
A: "ngl this is the best burger i've ever had"
B: "where?? i need to go"
A: "that new spot on 5th. trust me"
A: 「正直これ今まで食べた中で一番うまいバーガー」
B: 「どこ??行かなきゃ」
A: 「5番街の新しいとこ。間違いない」
Before → After
❌ 教科書英語: "To be completely honest with you, I have to say that I was quite impressed."
✅ ネイティブ: "Not gonna lie, I was really impressed."
長々と前置きしなくてOK。"Not gonna lie" の一言で「正直に言うね」のニュアンスが全部伝わります。会話のテンポも崩しません。
似た表現との違い
"To be honest" との違い
意味はほぼ同じですが、"To be honest" の方がやや落ち着いた響き。どちらも日常会話で使えますが、"Not gonna lie" の方がよりカジュアルで砕けた印象です。
"Honestly" との違い
"Honestly" は文頭にも文中にも使える万能タイプ。"Not gonna lie" は基本的に文頭専用で、「ここから本音言うよ」という前置き感がより強いです。
"Real talk" との違い
"Real talk" は「マジな話」で、これから真剣な話をするぞという合図。"Not gonna lie" は真剣度よりも「ぶっちゃけ」感が強く、軽い感想から重い話まで幅広く使えます。
使うときの注意
🟢 使ってOK: 友人との会話、カジュアルな職場、SNS・テキスト("NGL" と略してもOK)
🔴 避けた方がいい: フォーマルなビジネスの場(商談、公式メール、上司への報告)
フォーマルな場面では "To be honest" や "Frankly speaking" に置き換えましょう。
瞬間英作文チャレンジ
💬 瞬間英作文にチャレンジ!
「正直、あのレストランの料理は期待以上だった。」
ヒント: Not gonna lie を使って英語にしてみよう
関連表現リンク
※当サイトはアフィリエイトリンクを含みます。サービスの詳細は各社公式サイトでご確認ください。