プロンプト
translation-check.txt
私の翻訳を評価・改善してください。
【翻訳の種類】
{英語 → 日本語(和訳)/ 日本語 → 英語(英訳)}
【原文】
{原文をここに貼り付けてください}
【私の訳文】
{自分が書いた訳をここに貼り付けてください}
評価してほしいこと:
1. 意味は正確に伝わっているか(重大な誤訳があれば指摘)
2. 訳した言語として自然か(不自然な表現があれば改善案を)
3. 文体・トーンは原文に合っているか
4. より良い訳し方があれば提案してください
最後に、この翻訳で重要な表現・翻訳テクニックを1〜2点解説してください。
ポイント: 原文と自分の訳文を両方貼り付けてください。訳文がまだない場合は「訳文なし」と書いて、まず模範訳を作ってもらうこともできます。
使い方
ステップで始める
-
1
プロンプトをコピー
「コピーする」ボタンで全文をコピーします。
-
2
翻訳の種類・原文・訳文を入力
英訳か和訳かを指定し、原文と自分の訳文を貼り付けてください。
-
3
AIの評価を受け取る
意味・自然さ・文体の3軸で評価が返ってきます。重大な誤訳があれば指摘されます。
-
4
翻訳テクニックを学ぶ
最後に解説されるテクニックは、次回の翻訳にも活かせます。
使用例
AIとの会話サンプル
会話例(日本語→英語の英訳チェック)
あなた(入力例)
【原文】彼は昨日から体調が悪い。【私の訳】He is sick from yesterday.
AI
評価:
1. 意味: 意図は伝わりますが、少し不自然な英語です。
2. 自然さ:"sick from yesterday" は英語らしくありません。
3. 改善案:"He has been sick since yesterday."(has been + since で「昨日からずっと」を表現)
翻訳テクニック:「〜から(継続)」は since を使い、現在完了形(has/have been)と組み合わせます。"from" は起点を示しますが、継続の意味では since が正しい選択です。
1. 意味: 意図は伝わりますが、少し不自然な英語です。
2. 自然さ:"sick from yesterday" は英語らしくありません。
3. 改善案:"He has been sick since yesterday."(has been + since で「昨日からずっと」を表現)
翻訳テクニック:「〜から(継続)」は since を使い、現在完了形(has/have been)と組み合わせます。"from" は起点を示しますが、継続の意味では since が正しい選択です。
関連プロンプト